当記事の要点
- GPTsを使えば、商品説明の多言語化を迅速かつ低コストで実現できる
- 従来の人手翻訳は1文字20〜30円で、費用負担が非常に大きい
- GPTs導入により、翻訳工程の最大70%を自動化することが可能
- セキュリティや法規制にも配慮した運用設計が成功のカギになる
こんにちは、FreedomBuildの駒田です。
もしあなたが、海外向けに商品をアピールしたいのに翻訳のコストと時間がネックになっているなら。
多くの企業が、複数言語の説明をそろえられずに機会損失しているのが現状です。
そこでGPTsを使って一気に翻訳工程を効率化すれば、魅力を世界中に届ける可能性が広がります。
この記事では、具体的な導入手順とともに多言語商品説明ローカライズのメリットを解説します。
早速次の章から詳しく見ていきましょう。
いま求められる市場背景
世界規模のEC市場が拡大し続ける今、日本企業も海外展開を強く意識する時代になりました。
実際、日本の翻訳市場は年間約2,560~2,900億円規模(2020年出典)と推定され、今も拡大を続けています。
成長する翻訳ニーズ
国内では楽天市場の登録商品数が3.6億点以上(2021年出典)と報告されています。
Amazon.co.jpでも約2億種類の商品の取り扱いがあると推定されます(2023年出典)。
これらを多言語化すれば海外や訪日外国人に向けた大きな販路が開けるのです。
一方、人手による翻訳だけではコスト面や工数面で壁が大きく、特に中小企業は実行が難しい状況です。
多言語対応の現状
大企業は専門翻訳や外部エージェントを活用し、大量の文章にも対応しています。
一方、多くの中小企業が機械翻訳ツールや部分的な英訳にとどまっています。
日本国内の72%の企業がセキュリティや運用面を懸念し、生成AIの導入を慎重視しているとの調査(2024年出典)もあります。
大きなビジネスチャンス
訪日外国人旅行消費はコロナ前で約4.8兆円(2019年出典)に達しました。
2030年までに15兆円を目指す政府目標もあり(2016年出典)、多言語化ニーズは確実に増加すると見込まれます。
このタイミングを逃さず、多言語対応に踏み出すことが重要です。
いま多言語化に取り組む企業は、新たな顧客を獲得できる有力なポジションに立てるでしょう。
ローカライズが進まない理由
海外向けの説明を整える価値は大きいものの、多言語化にはさまざまな課題があります。
工数とコストの壁
中小EC事業者の高橋さんは、英語ページを外注翻訳して費用が高騰して困っていました。
1文字あたり20~30円(2025年出典)かかることもあり、商品数が増えるたびに負担が増加します。
そうした高コストは実行をためらう大きな要因になっています。
翻訳品質のばらつき
翻訳会社によって仕上がりレベルが異なるケースは多いです。
独自の専門用語が正しく翻訳されず、誤解を招くこともしばしばあります。
特に日英以外の言語では表現が曖昧になり、ブランド価値を損ねる恐れがあります。
法規制への理解不足
景品表示法や薬機法を踏まえた表現管理は意外に難しいです。
例えば「最高品質」と誇大に訳されると、不当表示と見なされるリスクも生じます。
放置すると企業イメージの低下や法的問題に発展する恐れがあるため注意が必要です。
こうした課題を抱えながら、ローカライズを先延ばしにしている企業は少なくありません。
次の章で解決の糸口を探ってみましょう。
GPTs活用で解決する方法
ここではChatGPTのGPTsを使った方法によって、多言語化の悩みを解消するアプローチを紹介します。
従来手法との比較
従来は翻訳メモリや機械翻訳ツール、さらには人手作業が不可欠でした。
一方、GPTsは豊富な学習データと高度な言語理解により、自然なトーンで訳文や要約を生成できます。
従来手法 | GPTsを活用した手法 |
---|---|
翻訳に時間がかかる | 設定次第で自動生成が速い |
大量の人手エディットが必要 | 最小限のレビューで済む |
コストが高くなりやすい | 翻訳予算を大幅に削減可能 |
DeepL社の事例では翻訳コストが50%削減し、ROIは345%に達した報告があります(2024年出典)。
要約とトーン調整
GPTsはただの翻訳ではなく、文章の要約や表現のトーン調整も可能です。
例えば、製造業向けには専門的で固い言い回しに、観光向けには親しみやすい口調に変えられます。
これによって読み手に合った最適な説明文を一気に生成できるわけです。
懸念点への対応
導入前に「データ漏洩の可能性」や「誤訳によるブランド毀損」が心配になるかもしれません。
しかしGPTsではモデル改善への利用をOFFにする設定や、最終チェックプロセスを組み込むことで精度を高められます。
次の章で、具体的な多言語化の手順を解説していきます。
多言語商品説明ローカライズGPTsの作成5ステップ
ここからは実際に、ChatGPTのGPTsを使って多言語商品説明ローカライズを行う際の手順を示します。
Step1: GPTs編集画面へアクセス
まずはChatGPTのホーム画面からアカウントアイコンをクリックし、「マイGPT」を開きます。
ここでGPTを作成するボタンを選ぶと、新しいGPTsの編集画面に入ることができます。
自社の翻訳目的に合わせて名前を設定し、分かりやすく管理しましょう。



注意点として、無料プランではGPTsの作成ができません。有料プラン加入で作成できる仕様を忘れないでください。
Step2: システムプロンプトの設計
システムプロンプトとは、GPTsに与える包括的な指示です。
多言語商品説明に特化した専門用語や表現ルールをここに盛り込むと、翻訳品質が向上します。
長すぎると保存できないので、8,000文字以内に要点を凝縮しましょう。
以下は、多言語商品説明ローカライズGPTsに設定するシステムプロンプトの例です。
翻訳後の文章が自然かつ訴求力のある表現になるよう、ターゲット読者に応じて調整してください。
role: >
あなたは多言語ECサイト運営に精通した商品翻訳コンサルタントです。
ユーザーの目的達成をサポートするAIアシスタントとして振る舞ってください。
output_style:
tone: "プロフェッショナル"
structure: "段落形式"
length_preference: "簡潔に"
language_level: "初心者向け"
behavior_rules:
- "不確かな情報は断言しない"
- "ChatGPTの能力範囲外のことは明言する"
- "差別的・攻撃的な表現は禁止"
knowledge_scope:
include_topics:
- "GPTs構築"
- "商品説明のトーン調整"
- "ローカライズ翻訳の留意点"
exclude_topics:
- "Pythonのコード実装"
- "他AIサービスの比較"
response_policy:
priority_order:
- "ユーザーの直接指示(チャット内)"
- "このシステムプロンプト"
- "ナレッジファイルの内容"
fallback_strategy: >
回答不能な場合は、無理に推測せず「情報が不十分です」と伝えること。
clarification_policy: >
ユーザーの指示が曖昧な場合は、勝手に解釈せず「〜という意味でしょうか?」と必ず確認してください。
default_output_format: >
必要に応じて以下のテンプレートに従って出力してください:
「翻訳前文 → 翻訳後文 → トーン変更後文」という順で提示。

Step3: 機能の設定
GPTsの編集画面には「機能」タブがあり、ウェブ検索やキャンバス、4o画像生成などをON/OFFできます。
多言語ローカライズなら「コードインタープリターとデータ分析」を有効にするとCSV解析にも役立ちます。
画像付きマニュアルの翻訳が必要なら、画像生成機能をONにして補足ビジュアルを自動生成するのも便利です。
Step4: ナレッジファイルの準備
翻訳したい商品データや業界特有の用語集を「知識」タブ → ファイルをアップロードするから登録できます。
ファイルをアップロードした際は、「コードインタープリターとデータ分析」を必ず ON にしておきましょう。


アップロード後は再編集できないため、事前にUTF-8形式のCSVなどで整備しておくと安心です。
更新があれば、古いファイルを削除して新しいファイルを上書きしましょう。
Step5: アクションの有効化
API連携など追加機能が必要な場合は、「アクション → 新しいアクションを設定する」を使います。


例えば外部システムに翻訳結果を自動送信したり、翻訳後のテキストを一括ダウンロードしたりといった拡張が可能です。
しっかり動作テストしてから本番運用に移行しましょう。
失敗例として、ファイル形式を誤ってアップし解析に失敗するケースがあります。
エラーが発生したらCSV構造などの基本仕様を再度チェックし、正しい形式で再アップしましょう。
次の章では、重要なセキュリティ面を確認していきます。
安心を高めるセキュリティ対策
GPTsを使う際は、機密情報を扱わない基本ルールづくりが不可欠です。
データ漏洩リスクへの対処
まずは社内のセキュリティポリシーを見直し、製品情報を学習データに再利用させない設定を徹底します。
不要なログ保存が起きないよう、機能設定で送信データを削除する手順を周知することも大切です。
モデル改善チェックの扱い
GPTs編集画面の最下部には、「GPTで会話データを使用してモデルを改善する」というチェックボックスがあります。
初期ONのままだと入力内容がモデル学習に使われる可能性があります。
機密性が高い内容は、この項目をOFFにして保護する運用が望ましいです。


社内規定との連携
個人情報保護法や社内規定に基づいて、翻訳に出す情報の範囲を明確にしましょう。
誤って顧客データや未公開の文書が外部に流出しないよう、担当者間で合意をとることが重要です。
以下に簡単な対策リストを示します。
- 権限管理の徹底
編集権限を持つ人を限定し、無制限な操作を防止します。 - ログ監視の実施
定期的にアクセス履歴を確認し、異常があれば即対応します。 - ファイル管理ルールの整備
アップロードと更新手順をドキュメント化し、責任者を明確にします。
運用と改善で成果を最大化
導入したGPTsは、運用が始まってからが本番です。
最初の3カ月が、翻訳品質の定着に大きく影響します。
30・60・90日の運用マイルストーン
導入後、30日程度で翻訳効率と問い合わせ件数をチェックします。
60日後に海外売上や閲覧数がどう変わったかを測定しましょう。
90日後には多言語対応のKPI全般を振り返り、再調整します。
PDCAサイクルの導入
- Plan
次の翻訳対象や優先言語を計画 - Do
GPTsを使い実際に翻訳を実行 - Check
レビュー体制で誤訳やトーンを確認 - Act
用語集やシステムプロンプトを更新して再挑戦
この流れを繰り返し、翻訳品質と運用効率を向上させます。
継続的な改善体制
翻訳の担当者だけでなく、マーケティングや法務担当とも連携し、使い勝手を定期的に見直しましょう。
例えば、Lite/Standard/Advancedの3段階で工数を増やし、徐々に対応範囲を拡張するのも手です。
以下は役割分担の例です。
役割担当 | 工数目安 |
---|---|
マーケ担当 | 週1回30分の翻訳レビュー |
法務担当 | 月1回60分の表現チェック |
システム管理者 | 月数時間の機能調整 |
もし海外向け文言が現地の規制に抵触していたという失敗例があったら、法務部との事前協議を増やし対策を検討してください。
まとめ
多言語商品説明ローカライズはChatGPTのGPTsを活用することで、一気に効率化できる時代になりました。
従来の手作業や外注と比べて、翻訳コストを大幅に抑えながら品質を確保できるメリットがあります。
さらに要約機能やトーン調整を組み合わせれば、商品魅力を最適な形で伝えることも容易です。
もちろんセキュリティリスクへの対処や法規制の理解は欠かせませんが、段階的な導入と改善を続ければ十分に運用可能です。
FreedomBuildでは、多言語化支援に向けた情報提供やサポートを行っています。
この機会に、あなたのビジネスでも新たな市場を切り拓いてみてはいかがでしょうか。